第2回テレビ討論会の前に、ドナルド・トランプ米大統領候補の女性蔑視発言が暴露され、大騒動となっています。支持率にも影響を与えているようです。NHKなどは、「有名人になれば女性は何でもしてくれる」とトランプが発言したとして報道していますが、意訳され過ぎていて、正しく視聴者に伝わっていないようです。また、ネットに落ちている訳も、部分的であったり、間違っているところがあって、全体像が伝わっていません。

●米大統領選 あす討論会 逆風トランプ氏の対応に注目
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20161009/k10010723901000.html

●10年前の失言がトランプ氏の息の根を止めた「トランプ女性蔑視発言」に共和党内が大混乱
http://toyokeizai.net/articles/-/139651

そこで、僕がそのまま全訳してみました。
このように、前後の文脈をつけると、必ずしも女性蔑視の発言には聞こえないことがわかります。
どちかというと、ちょっとした軽妙な会話だったのではないでしょうか。

以下、全訳。

●Transcripts: What the mics caught Donald Trump saying in 2005 and what he said in his taped apology
http://www.latimes.com/politics/la-na-pol-trump-bush-transcript-20161007-snap-htmlstory.html

What the mic captured during the 2005 ‘Access Hollywood’ segment:
(2005年の芸能界のゴシップ番組”ハリウッドをのぞき見しようぜ”の収録前のバスの中で録音されたものです。)

Donald Trump: You know and?
(トランプ:知ってるか? 女優の……。)

Unidentified voice: She used to be great. She’s still very beautiful.
(スタッフ:ああ、知ってるよ。昔はマジ可愛かったよな。いまでもイケるけどさ。)

Trump: I moved on her actually. You know she was down on Palm Beach. I moved on her and I failed. I’ll admit it. I did try and fuck her. She was married.
(トランプ:だろ? 俺、昔、あの女にアプローチしたんだよ。パームビーチでさ。でも、正直に白状すると、ヤれなかった。「私、結婚してるから」とか言ってグダりやがった、あの糞ビッチ。)

Unidentified voice: That’s huge news there.
(スタッフ:マジかよ? ウケるな、それ。)

Trump: No, no. Nancy. No this was? And I moved on her very heavily. In fact, I took her out furniture shopping. She wanted to get some furniture. I said, “I’ll show you where they have some nice furniture.” I took her out furniture? I moved on her like a bitch, but I couldn’t get there. And she was married. Then all of a sudden I see her, she’s now got the big phony tits and everything. She’s totally changed her look.
(ドナルド:けっこう、俺、マジで口説いたんだよ。実際、あのバカ女を、家具屋に連れてったから。家具屋、ウケるだろ? なんか、家具を買いたいとか言うから、あのバカ女。そんで、飯食ったあとに、ギラついたんだけど、”私結婚してるグダ”だよ。マジ、ウケるんだけど。で、最近、あの女にばったり出くわしたら、豊胸手術してやがんの。くっそウケるわ。)

Bush: Sheesh, your girl’s hot as shit. In the purple.
(ブッシュ大統領の従兄弟:[バスの中から外を見て] おい、見てみろよ、ドナルド。お前の今日の相手、すげぇ美女だぞ。紫のドレスで。おお、ファックしてぇよ!)

Trump: Whoa!
(トランプ:おお、俺もファックしてぇ!)

Bush: Yes. Yes, the Donald has scored!
(ブッシュ大統領の従兄弟:ドナルド、お前ならあの女、ぜってぇファックできるから!)

Trump: Whoa!
(トランプ:あたりめぇだろ!)

Bush: Whoa, my man!
(ブッシュ大統領の従兄弟:クッソ羨ましいぜ。あんなビッチとヤれて。)

Unidentified voice: Wait, wait you’ve got to look at me when you get out and be like … will you give me the thumbs up? You’ve got to put the thumbs up.
(不明:ちょっと待って、バスから出るとき……、ええっと、それ取ってくれる……)

[crosstalk]
(会話、聞き取り不能)

Trump: Look at you. You are a pussy.
(トランプ:このマンコ野郎め!)

[crosstalk]
(会話、聞き取り不能)

Unidentified voice: You’ve got to get the thumbs up. You can’t be too happy, man.
(スタッフ:もうそろそろ行くぞ。マンコの話はまたあとだな。)

Trump: Alright, you and I will walk down.
(トランプ:大丈夫だ。俺は分別のつく男だから。)

[crosstalk]
(会話、聞き取り不能)
(バスから降りようとするところ)

Trump: Maybe it’s a different one.
(トランプ:あれ、さっきの激マブ女どこいった?)

Bush: It better not be the publicist. No, it’s her. It’s her.
(ブッシュ大統領の従兄弟:ああ、いたいた、あそこだ。)

Trump: Yeah, that’s her, with the gold. I’ve got to use some Tic Tacs, just in case I start kissing her. You know I’m automatically attracted to beautiful? I just start kissing them. It’s like a magnet. I just kiss. I don’t even wait. And when you’re a star, they let you do it. You can do anything.
(トランプ:おお、俺の女だ! ちょっと待て、口臭予防キャンディ食っとくわ。あの女にすぐにキスするかもしれないからな。俺は、美女を見たら、無条件に口説く。そんで、すぐにキスする。ディープキス。いちいち待つもんか。それから、パンツの中に手をつっこんで、マンコを触ってやる。こうすると女は喜ぶんだ。女はスターにこういうことをされるのが大好きなんだぜ。俺はスーパースターだ!)

Unidentified voice: Whatever you want.
(スタッフ:ああ、お前はスターだ。お前なら何をやっても許される。お前はドナルドだからな。)

Trump: Grab them by the pussy. You can do anything.
(トランプ:ああ、俺はスーパースターだ! あの女に手マンしてやるぜ!)

[crosstalk and chuckling]
(会話、笑い声、聞き取り不能)

Unidentified voice: Yeah those legs, all I can see is the legs.
(スタッフ:おい見てみろよ、あの脚。うっひょ~、すげー脚だぜ。)

Trump: Oh, it looks good.
(トランプ:クッソ、あの脚舐めてぇ!)

Unidentified voice: Come on, shorty.
(スタッフ:そろそろ行くぞ。)

Trump: Oh, nice legs, huh?
(トランプ:クッソ、あの脚舐めてぇ! ウッホウッホホ!)

Bush: Oof, get out of the way, honey. Oh, that’s good legs. Go ahead.
(ブッシュ大統領の従兄弟:そろそろ(バスから)降りようぜ。最高だな、あの脚。なあ、ドナルド。)

Trump: It’s always good if you don’t fall out of the bus. Like Ford. Gerald Ford, remember?
(トランプ:ああ。降りるとき気をつけろよ。覚えてるか、あのバカ議員? ジェラルド、あいつ、この前、バスから降りるとき、ずっこけやがったの。アホだろ?)

Bush: Down below. Pull the handle.
(ブッシュ大統領の従兄弟:ああ、まったくマヌケなやつだ。よし、行こう。)
[トランプとブッシュ大統領の従兄弟がバスから降りる]
[今日の番組の司会をいっしょにするモデルのアリアナ・ズッカーに対面]

Trump: Hello. How are you? Hi.
(トランプ:こんにちは。お元気ですか?)

Arianne Zucker: Hi Mr. Trump. How are you? Pleasure to meet you.
(アリアナ:はい、元気ですよ、トランプさん。あなたにお会いできて、光栄ですわ。)

Trump: Nice seeing you. Terrific, terrific. You know Billy Bush?
(トランプ:こちらこそ、あなたみたいな素敵な女性にお会いできて、とても嬉しいです。ところで、こちらのブッシュさん知ってますか? ブッシュ大統領の従兄弟。)

Bush: Hello, nice to see you. How are you doing, Arianne?
(ブッシュ大統領の従兄弟:はじめまして、アリアナさん。お会いできて、光栄です。)

Zucker: I’m doing very well, thank you. [To Trump] Are you ready to be a soap star?
(アリアナ:ブッシュさん、はじめました。お会いできて光栄ですわ。ところで、トランプさん、今日の番組の準備はオッケー?)

Trump: We’re ready, let’s go. Make me a soap star.
(トランプ:僕はいつでもオッケーですよ。さあ、行きましょう。)

Bush: How about a little hug for the Donald? He just got off the bus.
(ブッシュ大統領の従兄弟:ところで、アリアナさん。もし、よろしかったら、ドナルドにハグをしてあげてくれませんか? 彼、バスの長旅で疲れてて。)

Zucker: Would you like a little hug, darling?
(アリアナ:もちろんよ。ハグしていいかしら、トランプさん?)

Trump: Okay, absolutely. Melania said this was okay.
(トランプ:もちろん、喜んで!)
[アリアナがトランプにハグする]

Bush: How about a little hug for the Bushy? I just got off the bus. There we go. Excellent. Well, you’ve got a nice co-star here.
(ブッシュ大統領の従兄弟:いいな、こんな美人にハグしてもらえて。僕も、バスの長旅で疲れてるんだけどな……。僕にだって、ハグぐらいしてくれても……。)

Zucker: Yes. Absolutely.
(アリアナ:もちろん!)
[アリアナがブッシュにハグする]

Trump: Good. After you. Come on, Billy. Don’t be shy.
(トランプ:いいね! おい、ブッシュ、お前、そんなとこ歩いてないで、こっちこいよ。まったく、いつもシャイだからな。)

Bush: As soon as a beautiful woman shows up, he just, he takes off on me. This always happens.
(ブッシュ大統領の従兄弟:いや、ドナルドが、お前がいつものように美人の前で、俺を押しのけたんだろ?)

Trump: Get over here Billy.
(トランプ:まあ、いいから、こっち来いよ。)

Zucker: I’m sorry, come here.
(アリアナ:こっちにおいで。笑)

Bush: Let the little guy in here, come on.
(ブッシュ大統領の従兄弟:じゃあ、アリアナのほうに行くよ。)

Zucker: Yeah, let the little guy in. How you feel now? Better?
(アリアナ:(私のとなりで)どんな気分?)

Bush: It’s hard to walk next to a guy like this.
(ブッシュ大統領の従兄弟:ドナルドのとなりの百万倍いいよ!)

Zucker: I should actually be in the middle.
(アリアナ:じゃあ、私が真ん中を歩こうかしら。)

Bush: Yeah, you get in the middle. There we go.
(ブッシュ大統領の従兄弟:それがいいね。)

Trump: Good, that’s better.
(トランプ:ああ、こっちのほうがいい。)

Zucker: This is much better. This is?
(アリアナ:本当だ、こっちのほうがいいわ。)

Trump: That’s better.
(トランプ:ああ、こっちのほうがいいね。)

Bush: Now, if you had to choose, honestly, between one of us: me or the Donald? Who would it be?
(ブッシュ大統領の従兄弟:ねえ、アリアナにちょっと聞きたいんだけどさ。もし…、もし仮に、僕かドナルド、どっちかとデートしなければいけないとしたら、どっちがいい?)

Trump: I don’t know, that’s tough competition.
(トランプ:ああ、さっそく、取り合いだな……。)

Zucker: That’s some pressure right there.
(アリアナ:それはとても難しい質問ね。ふたりとも素敵だから。)

Bush: Seriously, you had to take one of us as a date.
(ブッシュ大統領の従兄弟:正直に言ってよ。僕は傷つくことにも慣れてるから。)

Zucker: I have to take the 5th on that one.
(アリアナ:うーん……。ごめんなさい。ここは黙秘権を行使させていただいくわ。)

Bush: Really?
(ブッシュ大統領の従兄弟:ええ!? マジかよ。)

Zucker: Yup. I’ll take both.
(アリアナ:じゃあ、ふたりとも!)

Trump: Which way?
(トランプ:ところで、次、どっちに行けばいい?)

Zucker: Make a right. Here we go. [inaudible]
(アリアナ:ああ、そこ右曲がって。こっちよ。)

Bush: Here he goes. I’m going to leave you here. Give me my microphone.
(ブッシュ大統領の従兄弟:あっ、僕はこっちに行かないと。僕のマイクくれる?)

Trump: Okay okay. Oh, you’re finished?
(トランプ:オッケー。今日はこれでお終い?)

Bush: You’re my man. Yeah.
(ブッシュ大統領の従兄弟:ああ、またな。)

Trump: Oh good.
(トランプ:ああ、また!)

Bush: I’m going to go do our show.
(ブッシュ大統領の従兄弟:さあ、ショーがはじまるぜ。)

以上。

さて、ドナルド・トランプの会話には、恋愛工学のエッセンスが詰め込まれています。くわしい解説は、今週号のメルマガでしようと思います。

メルマガを購読 → noteブロゴス夜間飛行ブロマガまぐまぐ


編集部より:この記事は、藤沢数希氏のブログ「金融日記」 2016年10月9日の記事を転載させていただきました。オリジナル原稿をお読みになりたい方は、「金融日記」をご覧ください。